98 γραμμές
9,7 KiB
Markdown
98 γραμμές
9,7 KiB
Markdown
|
+++
|
|||
|
title = 'NLS+GNU - Τι-πώς-πού-πότε-γιατί;'
|
|||
|
date = '1998-11-01T00:00:00Z'
|
|||
|
description = ''
|
|||
|
author = 'Νίκος Μαυρογιαννόπουλος'
|
|||
|
issue = ['Magaz 09']
|
|||
|
issue_weight = 4
|
|||
|
+++
|
|||
|
|
|||
|
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|||
|
|
|||
|
*Το NLS (National Language Support) είναι μια από τις πολλές προσπάθειες για να πείσουμε τον υπολογιστή (και τον εαυτό μας) να μιλήσει πολλές γλώσσες (στην
|
|||
|
προκειμένη περίπτωση ελληνικά).*
|
|||
|
|
|||
|
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|||
|
|
|||
|
Όσο περνάει ο καιρός όλο και περισσότερα προγράμματα το υποστηρίζουν (με αποκορύφωμα την GNUlibc2). Έτσι μπορούμε να βλέπουμε ελληνικά σε όλα σχεδόν τα GNU
|
|||
|
προγράμματα, που συμπληρώνουν τον linux πυρήνα. Τα προγράμματα αυτά για την μεταφρασή τους χρησιμοποιούν το gettext (Μερικά προγράμματα χρησιμοποιούν την
|
|||
|
catgets). Εδώ θα επικεντρωθούμε στο GNU gettext.
|
|||
|
|
|||
|
Ήδη έχουνε μεταφραστεί τα gettext, file-utils, shar-utils,wget , tcsh, και sh-utils. Τις μεταφράσεις των προγράμματων μπορείτε να τις βρείτε στο
|
|||
|
<ftp://chloe.cs.teiath.gr/pub/nls>.
|
|||
|
|
|||
|
**1. Πώς να βάλετε τα μεταφρασμένα προγράμματα στο σύστημα σας;**
|
|||
|
---------------------------------------------------------------------------------------
|
|||
|
|
|||
|
**2. Πώς να μεταφράσετε ένα πρόγραμμα;**
|
|||
|
--------------------------------------------------------------
|
|||
|
|
|||
|
**3. Τί μας ωφελεί το NLS αφού οι περισσότεροι ξέρουν αγγλικά;**
|
|||
|
--------------------------------------------------------------------------------------
|
|||
|
|
|||
|
**4. Ποιος είναι υπεύθυνος για τις ελληνικές μεταφράσεις;**
|
|||
|
---------------------------------------------------------------------------------
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
### [1. Πώς να βάλετε τα μεταφρασμένα προγράμματα στο σύστημα σας;]{#s1}
|
|||
|
|
|||
|
Προγράμματα που θα χρειαστούν: [Autoconf](ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/autoconf-2.12.tar.gz)\
|
|||
|
[Gettext](ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/gettext-0.10.tar.gz)
|
|||
|
|
|||
|
Στο chloe υπάρχουν τα xxx-el.po αρχεία. Αυτά περιέχουν την ελληνική μετάφραση του προγράμματος, και όπως καταλαβαίνετε δεν αρκούν. Πρέπει να κατεβάσετε από
|
|||
|
κάποιο mirror της gnu (ή από το δεύτερο cd του slackware, infomagic κλπ) το αντίστοιχο πρόγραμμα. Πχ για τα shar-utils (uuencode κλπ) το shar-utils-4.2.tar.gz.
|
|||
|
Αφού το αποσυμπιέσετε και το βάλετε σε κάποιον κατάλογο, αντιγράψετε το shar-utils-4.2.el.po (μην ανησυχήσετε αν κάπου οι εκδόσεις δεν συμφωνούν) στον po/
|
|||
|
κατάλογο σαν el.po. Ανοίξτε το configure.in στον κατάλογο του sharutils και προσθέστε στο ALL\_LINGUAS το \'el\'. Αυτό ήτανε. Τρέξτε το autoconf (Ναι, δυστυχώς
|
|||
|
πρέπει να το έχετε μαζί με το gettext, αλλά υπάρχουν σε όλα τα mirror του GNU) και συνεχίστε την διαδικασία της εγκατάστασης έχοντας στην μεταβλητή
|
|||
|
περιβάλλοντος LINGUAS την επιλογή \'el\' ,ώστε να προστεθούν μόνο τα ελληνικά (προσοχή τα νέα binaries συνήθως πάνε στο /usr/local/bin οπότε φροντίστε να
|
|||
|
ανανεώσετε το PATH σας). Αν τρέξετε κάποιο νέο πρόγραμμα με nls και δείτε ότι δεν \'μιλάει\' ελληνικά, μην τρομάξετε. Το nls θα ενεργοποιηθεί μόνο αν έχετε
|
|||
|
δηλώσει την LANG ίση με el (export LANG=el για bash).
|
|||
|
|
|||
|
\*Προσοχή: Η Glibc2 έχει(είχε) δύο ατέλειες. 1) Η ελληνική γλώσσα συμβολίζεται με gr αντί του el (iso639 country codes), και 2) το LC\_MESSAGES που δηλώνει τις
|
|||
|
εκφράσεις yes-no έχει μόνο τα Ν/ν - Ο/ο (ενώ θα έπρεπε να έχει και τα y/Y - N/n). Ετσι για το πρώτο πρεπει να συνδέσετε τον κατάλογο el με τον gr στο
|
|||
|
/usr/share/locale ή /usr/local/share/locale (ln -s /usr/share/locale/gr /usr/share/locale/el) . Για το LC\_MESSAGES μπορείτε να το αλλάξετε και μόνοι σας με
|
|||
|
κάποιον κειμενογράφο, ή να κατεβάσετε την τελευταία έκδοση της glibc2 (+localedata) όπου έχει διορθωθεί.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
### [2. Πώς να μεταφράσετε ένα πρόγραμμα;]{#s2}
|
|||
|
|
|||
|
Γιατί εγώ; θα αναρωτιέστε μερικοί. Δικαιολογίες για να μην μεταφράσετε υπάρχουν πολλές:) Εγώ απλώς σας παροτρύνω να μην προτιμάτε το μασημένο φαϊ, προτιμήστε να
|
|||
|
συμμετάσχετε στην εξέλιξη του λειτουργικού που επιλέξατε (και μπορείτε γιατί είναι το GNU/Linux!). Ούτε ούτε το GNU ούτε ο Stallman ούτε ο Linus μπορούν να σας
|
|||
|
προσφέρουν το linux στα ελληνικά, μόνο εσείς μπορείτε! Δοκιμάστε. Η διαδικασία είναι απλή. Kάθε νέο GNU πρόγραμμα που περιέχει το ABOUT-NLS υποστηρίζει NLS, και
|
|||
|
είναι απλό για κάποιον να το μεταφράσει. Αρκεί να κοιτάξει τον po/ κατάλογο. Εκεί υπάρχουν (πάλι για παράδειγμα παίρνω τα shar-utils) τα sharutils.pot fr.po
|
|||
|
de.po κλπ\... Το sharutils.pot περιέχει όλα τα μηνύματα του προγράμματος μέσα σε ένα δήλωση msgid και έχει κενή την msgstr. Όπως θα δείτε από τα άλλα .po το
|
|||
|
msgstr είναι το πεδίο που θα τοποθετηθεί η μετάφραση. Πχ.
|
|||
|
|
|||
|
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chgrp.c:117
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "group of %s changed to %s\n"
|
|||
|
msgstr "Η ομάδα του %s άλλαξε σε %s.\n"
|
|||
|
|
|||
|
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|||
|
|
|||
|
Συμβουλευτήτε και τις γαλλικές μεταφράσεις (fr.po) αφού το συντακτικό τους είναι ίδιο με το ελληνικό (ή μάλλον το αντίθετο:). Οι δηλώσεις με \# αγνοούνται μόνο
|
|||
|
όταν υπάρχει κενό μετά τον χαρακτήρα \#. Δηλαδή οι δηλώσεις που βλέπετε παραπάνω δεν μπορούν ούτε και πρέπει να αλλάξουν. Aφού το μεταφράσετε το sharutils.pot
|
|||
|
σώστε το σαν el.po (η διαδικασία από εδώ και πέρα είναι ίδια με παραπάνω).
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
### [3. Τί μας ωφελεί το NLS αφού οι περισσότεροι ξέρουν αγγλικά;]{#s3}
|
|||
|
|
|||
|
Ξέρουν; Πολλές φορές χρησιμοποιούμε αγγλικές έννοιες χωρίς να ξέρουμε τι ακριβώς σημαίνουν στα ελληνικά, δηλαδή τις χρησιμοποιούμε εμπειρικά, για παράδειγμα
|
|||
|
proxy server, verbose mode κλπ. Ο νέος χρήστης δεν είναι ούτε τόσο έμπειρος, ούτε θέλει να ανατρέχει από λεξικό σε λεξικό για να δει τι σημαίνει το buffer.
|
|||
|
Επίσης μην ξεχνάμε και τους μη γνώστες της αγγλικής (και δεν είναι λίγοι), γιατί πρέπει να τους αποτρέπουμε από τους υπολογιστές (εδώ από το linux); Ο
|
|||
|
υπολογιστής πρέπει να μάθει την γλώσσα μας, όχι εμείς την δική του.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
### [4. Ποιος είναι υπεύθυνος για τις ελληνικές μεταφράσεις;]{#s4}
|
|||
|
|
|||
|
Ο [Σίμος Ξενιτέλης](mailto:simos@teiath.gr). Σε αυτόν πρέπει να στέλνετε τις μετάφρασεις GNU προγράμματων. Για οτιδήποτε άλλο μπορείτε να επικοινωνήσετε [μαζί
|
|||
|
μου](mailto:nmav@i-net.paiko.gr).
|
|||
|
|
|||
|
ΥΓ. Για τους μέλλοντες μεταφραστές: Για κάθε πρόβλημα συμβουλευτήτε το (προσχέδιο) λεξικό που υπάρχει στο <http://linux.airtour.gr/grlinux/vocabulary.txt>
|
|||
|
|
|||
|
Παραπομπές: <ftp://chloe.cs.teiath.gr/pub/nls/greek-linux-users.html>\
|
|||
|
<ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/ABOUT-NLS>
|
|||
|
|